西米露 vs 魚子醬
──古畑任三郎之「飛機疑雲」觀後感
對偵探小說與影集有著莫名其妙狂熱的 VB,在讀完福爾摩斯全集,看完圖書館裏所有英國 BBC 的白羅(Hercule Poirot)系列影集,與日本富士電視台的紳士刑警古畑任三郎以後,本來想寫一篇「東西偵探之比較」.只不過 VB 生性疏懶又不太愛用腦袋,寫作文查資料這種苦差事還是留給專業人士好了.懶人在這裡作個小小的心得報告:對(日文對白中文字幕)刑警影集印象最深刻的一集──
...在從蘇門達臘飛往成田空曠的頭等艙裏,西方美術研究家臺修三與古畑有一搭沒一搭的聊著.臺自稱一年搭機 300 次;看到古畑手邊玻璃杯裏盛著一坨黝黑晶亮、類似細小「粉圓」的食物說:「當然,我不是為了這西米露才搭頭等艙的.」
黑色西米露?看到打在螢幕上的中文翻譯,不懂日文的 VB 以為這是編劇刻意安排的對話:為了凸顯這位自吹自擂的研究家的品味與水平,將高貴食材魚子醬誤認為是在一般正常沒有貴賓特別要求的情況下、應該不會出現在頭等艙的西米露.
飛行途中,臺的外遇女友與之在洗手間發生爭執.機體搖晃,女友因頭部撞牆致死.想湮滅證據的臺在一陣徒勞無功的忙亂以後,不得不認罪.此時他回到頭等艙自己的位子上,等待旅程終點俯首就擒之前,對空姐說:「請給我來一點西米露.」
聽到日文發音的 Caviar,VB 恍然大悟:原來想凸顯臺的品味水平的並不是編劇,而是中文翻譯人員.
Labels: 育樂之外的食衣住行
3 Comments:
這個翻譯實在是太遜了...
我也有看過日劇到一半主角突然換名字了, 而且說話語氣也不同, 原來是翻譯的人換了啊.
不過我不太能領會魚子醬的美味, 只覺得好鹹喔! (還是我沒有吃過好的呢?)
我有全部的古佃耶,因為覺得好好看噢!也常常懷疑日劇對白,是不是有一半是香港那邊翻譯的(用語都不太一樣),每次看到快結尾,主角換一個名字,都會有整個冷掉的感覺。(我也是不能領略魚子醬的美味啊~)
魚子醬應該要有一種「回甘」──可惜VB遲鈍的味覺也體會不出除了「鹹」以外的味道,但用舌尖將塞在牙縫裡的小小的魚子抵到門牙擠破,倒是VB蠻熱衷的飯後餘興節目.
VB也不太能體會口感和蠟差不多的松露「瓦斯」般的美味──每次想到這種「高貴」食材,總是懷疑:如果它們不是這麼「貴」的話,恐怕不容易造成話題;而不能成為話題還有人會覺得「這麼」好吃嗎?
Post a Comment
<< Home