Tuesday, September 13, 2005

「歌」

小時候曾經深深愛過一首羅大佑的「歌」:

當我死去的時候
親愛你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇也無須濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中迷惘陽光不昇起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記

我再見不到地面的清蔭覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉在黑夜裡傾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘陽光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記

作詞者是徐志摩.唱了很長一段時間後才發現徐志摩的原詞是這樣的:

我死了的時候親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我
要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許也許我記得你 

年紀更大以後又發現其實徐志摩是翻譯英國女詩人 Christina Rosetti 的 Song

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember, and if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember, and haply may forget.

從那時候起便瘋狂的愛上 Christina Rossetti,也嘗試翻譯了幾首「歌」.

Song
By Christina Rossetti

Two doves upon the selfsame branch,
Two lilies on a single stem,
Two butterflies upon one flower –
Oh happy they who look on them.

Who look upon them hand in hand
Flushed in the rosy summer light;
Who look upon them hand in hand
And never give a thought to night.



兩隻鴿子停在同一幹枝上,
兩朵百合並蒂開放;
兩隻蝴蝶飛向同一片花瓣 –
幸福的人兒啊 駐足欣賞.

手牽手的人兒啊 飛揚的神采
如玫瑰般的夏光
肩並肩的人兒啊 不會注意到
轉瞬即至的夜晚

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home