Liar, Lawyer, and Chocolate Cork(騙子,律師,與巧克力軟木塞)
看著哥哥和(被他們叫成「打夷」的)阿姨,站在比她還高的手術台──寫錯了,是料理台──旁,忙著在「軟木塞矽膠模」裏刷奶油灑巧克力粉,不甘被排除於「行動」外的 CB 爬上高凳:
「我本來長大要作 chef,現在改變主意了,我以後長大要作 LIAR──」
「什麼?妳再說一次,妳長大要作什麼?」VB 大吃一驚,不自覺繃緊神經.
「L.O.I.A.R──」被 VB 提高的聲量嚇了一跳的 CB,眨著眼,放慢速度,小心翼翼的重複一次.
原來是 lawyer 啦,VB 鬆了一口氣;都怪「因為玩得太激烈而撞斷大門牙」以致於說話「露風」的 CB ,偏偏又遇上「只要專心於某事則自動耳背」的 VB,才造成一樁「把 lawyer 聽成 liar」的誤會(雖然根據美國普遍的社會觀感,lawyer 與 liar 在音與義上好像沒有太大差別)──本來嘛,應該沒有人會大張旗鼓宣布「我的志願」是「當個騙子」吧,何況是我們家這位最是誠實無詭詐,爲朋友兩肋插刀,正義感滿分的 CB 小姐?
「當律師很好,可是要能分辨是非,辯論的技巧固然重要,但最重要的是要說誠實話.」VB 把握機會,隨時教育.
「對啊,爸爸說我可以作一個好 loiar(CB 的原音原聲,被 VB 怪聲怪調的糾正了好幾次,變成 lowier,要怪那顆提早與她說再見的大門牙──),不過,作壞事的人我不要替他辯護.」(與 CB 的對話中英文夾雜,此文儘量以中文紀錄.)
「這就對了,成為一個好律師 good lawyer 之前,要先作個好公民 good citizen,就像──」VB 一邊思索要舉例說明,可惜這兩枚寶貝出生得太遲,沒趕上柯林頓大律師在大陪審團前精采的辯駁,考驗英文字 is 的定義:
"It depends on what the meaning of the word 'is' is."(Bill Clinton, during his 1998 grand jury testimony on the Monica Lewinsky affair)
「──就像陳水扁,是個能言善道的(好)律師,但是他──妳知道陳水扁是誰嗎?」VB 突然意識到談話對象的國籍與年紀.
「我知道啊,」CB 點點頭:「就是台灣那個騙了好多好多錢的人──」
陳水扁名揚四海,無人不知無人不曉,連大字不認識幾個的 CB 都知道!VB 兀自讚嘆,驀然平地響起一聲雷:
「阿姨,巧克力軟木塞怎麼長這個樣子?」BB 對著一顆顆黑淒馬烏凹凸不平又噗滋噗滋冒著油的東東,提出疑問.
什麼樣子?第二次失敗的樣子!連續兩次失敗,由不得人不懷疑,VB 真的與名廚相勊嗎?
2 Comments:
VB,
我總算從’淚海’中稍稍浮出水面透氣…
小朋友們太可愛了!!! VB真是好阿姨, 近來我正努力研究手工冰淇淋, 期望下次和小V相聚時能增加人氣 ☺
Miss LK,
看到妳的留言稍稍放心--期望小V回來能讓妳早些回復.
妳的手工冰淇淋讀起來很誘人呢.我有一陣子也很著迷於自製的冰淇淋冰沙,後來覺得耗費的時間功夫太多而產量太少(我家人口實在太多了!!),冰淇淋機太重,無法束之高閣,只好收到料理島下...
Post a Comment
<< Home