Monday, December 08, 2008

<模仿犯>與銅鑼燒



終於把宮部美幸的<模仿犯>讀完了!雖然不至於像某些書評所言「有時會血脈賁張,有時會潸然淚下」,也不得不佩服這位如「鄰家女孩」的日本國民作家,同時掌握這數十個角色,人物時空穿插交錯,仍然思路清晰縝密下筆有條不紊.

VB 雖好讀偵探推理小說,又任職於某實驗室,專事「找碴」,其實個性大而化之;文件證據這裡丟那裡放,從來不建檔,常常要找的找不到,找到的全是目前不需要的,真正迷糊蛋一枚.比方剛剛放下書往書房方向,經過冰箱,瞥見上頭貼了一張小紙條,不知何時從何處抄來的什麼食譜,讀了半天才發現是銅鑼燒食譜──好像不怎麼難作嘛,乾脆也來「模仿」一下:

麵粉 90 克,糖 40 克,泡打粉半小匙,水一盎司,蛋一顆,米酒一大匙,薄鹽醬油少許.

中火加熱 de Buyer 可麗餅鐵鍋,舀一瓢麵糊倒在鍋上,小心畫成圓盤狀.待朝上的一面冒泡,麵糊幾乎全部變成固態,即可起鍋.不同於美式鍋餅 pancake,銅鑼燒的圓餅只煎一面.在一枚圓餅上塗一小匙有顆粒的紅豆泥(有栗子粒尤佳),疊上另一枚圓餅即成.

不知是不是鐵鍋的關係,餅的外層太過酥脆;而這個食譜似乎比較稠,餅的質地不夠鬆軟;外形內在都不像銅鑼燒.「模仿犯」嘛,差不多就好啦.



Labels: ,

4 Comments:

Blogger Miss LK said...

我讀了宮部較短篇的’魔術的耳語’, 不太能進入狀況哩… 銅鑼燒也能自己做, 佩服!!!

12/08/2008 11:24:00 PM  
Blogger Vigo Baby said...

其實年紀漸長,看這種"巨作"有點吃力--太長太久了.

翻譯的書有時候需要花點力氣才有辦法欣賞...(好比在國際會議上,我要很努力才聽得懂日式英文;而台式英文相對容易些 :D)

銅鑼燒其實蠻簡單的,剛做好時吃頗沮喪,覺得不太像,但是隔天吃就濕潤多了,味道也融合均勻,又高興起來 :D

12/10/2008 07:29:00 AM  
Anonymous Anonymous said...

可以想像煎餅皮的時候滿室生香,有新鮮的銅鑼燒可吃真是幸福^^

12/12/2008 02:46:00 PM  
Blogger Vigo Baby said...

softenoften,

我又做一次(胡亂加了蜂蜜),期待滿室生香--可惜滿室焦味一塌糊塗,還是讓這個再變成"最後的銅鑼燒"好了 XD

12/16/2008 07:52:00 AM  

Post a Comment

<< Home